About
The face behind the name
Hi there!
I'm Leighton.
I’m a language services professional and member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL).
In short, I’m passionate about languages, translation and copywriting.
I love helping my clients send exactly the right message, stand out from the crowd and achieve their goals.
So, are you ready to take your content to the next level?
If so, get in touch to see what I can do for you!
…or check out my other profiles for more details.
Testimonials
What my clients say
“I have had the pleasure of working with Leighton on several copywriting and transcreation projects, and I can confidently say that he is an exceptional professional. With his creativity, extensive experience, and attention to detail, he consistently delivers outstanding results. He is reliable, always meets deadlines, and brings a high level of professionalism to every task. Having Leighton on board for our projects is always a great decision, and his contribution significantly elevates the quality of our work.”
Serena Brighelli
Transcreation Project Manager at Jellyfish
“Working with Leighton has been an absolute pleasure. He has great communication skills, is highly responsive, and approaches every task with diligence. His linguistic expertise and attention to detail ensure top-quality results, always delivered on time. I truly appreciate his professionalism and commitment, and I highly recommend him to anyone in need of a reliable and skilled freelancer.”
Anna Kosmala
Content Coordinator at Publicis Le Pont
"We are so glad to have found Leighton a few years ago - we have been working with him ever since. He pays great attention to detail, is very friendly and his translations are of very high quality."
Anne Addicks
Project Manager at Kolibri Online
“At Textera, we have outsourced translation and copywriting work to Leighton for quite a while now, and we are very happy with his work. He is a pleasure to communicate with, always replies professionally, promptly, and pleasantly. He goes about his work in a very professional and diligent manner and the quality he produces is immaculate. I give Leighton my warmest recommendation. Here's to a long and pleasant working relationship in the future.”
Hanne Swatland Gunnarsson
CEO Textera AS
“Leighton offers a very professional service with a keen eye for detail. His responsiveness, reliability and consistency in delivering high quality work makes our job easier. These along with his friendliness, makes working with him a true pleasure. I would highly recommend his services.”
Myrto Mitillou
Transcreation Manager at OLIVER
"Working with Leighton is very pleasant and absolutely helpful for our projects. Leighton translates complex sentence frameworks for us. German - English UK or German - English US. The sentence structures cover a wide variety of subject areas: Nutritional supplements, clothing industry, services, our own homepage, content automation, etc. The understanding behind such a sentence framework is not self-evident. Leighton has dug in on his own and is developing his own ideas to bring the sentence structure to the highest quality. He is also involved in the Quality Assurance rounds and also assists us in proofreading the projects. In addition, Leighton often provides us with very helpful feedback beyond the agreed scope of the project, for which we are so grateful. We really enjoy working with him. On-time delivery, flawless communication, friendliness - thanks for the great collaboration!"
Nina Möller
Team Leader Production at uNaice
“Leighton is an extremely reliable translator who we are always happy to work with. He has handled a wide variety of projects for some of our most important customers in the fields of energy, science and economy. Leighton’s professional approach, excellent style and friendly communication are always a delight.”
Steffen Beilich
Project Manager at Sprachwerkstatt Berlin
“Leighton has handled several projects for our key customers, predominantly from German into English. His professional work and friendly demeanour make collaborating with him incredibly easy and efficient. Adhering to deadlines is just as self-evident for him as clear and quick communication, and openness to clarification and/or changes to translations.”
Ulrike Stratmann
Senior Project Manager at Intrawelt
“We have been collaborating with Mr Leighton Jacobs successfully for several years. His marketing translations are precise, impactful and always tailored to the relevant target group. We can unreservedly recommend Mr Jacobs for translations into English.”
Lisa Lutz
Project Manager at Translation Engineering
“Reliable, accurate and friendly. He provided very useful comments and came up with good ideas. I definitely recommend him.”
B&B FinTrans
Translator at B&B FinTrans
“Leighton is a professional translator, very reliable, accurate and a pleasure to work with.”
Klaus Dierolf
Founder of the Tao-Zen Mindfulness Course
“Leighton is a reliable translator and proofreader who is quick to respond and produces high-quality work. He is a pleasure to work with, and I wouldn’t hesitate to recommend him.”
Fiona Money
English Language Manager at Supertext
Frequently Asked Questions
-
That depends on the complexity of the project, the amount of research required and more.
But here are some rough guides:
Simple ad copy: a few hours
Blog post: 1-3 days
Website landing page: a week
-
Translation time depends on the word count, the complexity of the text and more.
But here’s a rough guide:
Simple texts (e.g. emails, non-technical web content): up to 3,500 words a day
Standard texts (e.g. reports, marketing materials): up to 2,500 words a day
Highly specialised texts (e.g. contracts, technical documents): up to 1,500 words a day
-
Each quote depends on the specifics of your project, including:
Service
Urgency
Research
Specialism
For copywriting projects, I normally provide a quote for the whole project.
-
Each quote depends on the specifics of your project, including:
Service
Urgency
Research
Specialism
For translation, I typically quote on a per-word rate.
-
Yes, but please note that unlike many other countries, the UK does not have a system of ‘certified’ or ‘sworn’ translators.
However, as a member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), I can provide self-certified translations.
You can find more information on CIOL’s website.
-
Yes, I edit both AI-generated and machine-translated content!
Although AI and MT have come on leaps and bounds, if you want to be confident in your content, you need that professional touch.
-
The more information the better!
Context really is everything so please provide as much information as possible, including:
Service required
Topic
Target audience
Purpose
Document type
Deadline
If possible, please also provide either a brief or the document(s) to be translated.
-
I invoice my clients at the start of each month for work completed the previous month. Each invoice is to be paid within 30 days from the invoice date.
For very large projects with new clients, I typically request 50% payment upfront and 50% after delivery.